[udesign_icon_font name=”fa fa-hand-o-right” size=”2.5em”] Enthousiasme, professionnalisme, rapidité et perfectionnisme, voilà ce qui caractérise le travail de Bettina Gisler. En plus d’une traduction, j’ai eu l’agréable surprise de trouver les corrections nécessaires sur mon texte initial. Des échanges constructifs pour un travail efficace.
Leslie Ehrmann, LOU GARD TOUR
Einsatzfreude, Professionalität, Schnelligkeit und Perfektionismus charakterisieren Bettina Gislers Arbeit. Zusätzlich zur Übersetzung hat sie zu meiner positiven Überraschung gleich auch noch die Korrektur meines ursprünglichen Textes mitgeliefert. Die konstruktiven Diskussionen mit ihr tragen viel zur effizienten Arbeit bei.
[udesign_icon_font name=”fa fa-hand-o-right” size=”2.5em”] Die Zusammenarbeit mit Bettina Gisler ist äusserst angenehm, die Reaktionszeit ist perfekt und die Endergebnisse sind schlichtweg hervorragend. Wir haben einige Produkte-Kataloge von Italienisch und Englisch ins Deutsche und Französische übersetzen lassen. Selbst die spezifischen Produkte- und Branchenausdrücke wurden detailgetreu und mit einem super Gespür für die Finesse übersetzt.
Luca Bächler, KAY BEE SPORT AG
La coopération avec Bettina Gisler est très agréable, son temps de réaction est parfait et les résultats sont tout simplement excellents. Nous lui avons confié la traduction de quelques catalogues de l’italien et l’anglais vers l’allemand et le français et avons constaté avec plaisir que même les termes spécifiques des produits et de notre branche ont été traduits avec précision, montrant une parfaite sensibilité pour leurs finesses.
[udesign_icon_font name=”fa fa-hand-o-right” size=”2.5em”] Bettina Gisler a effectué la traduction allemande de notre site internet. Je suis très satisfaite de cette coopération et je recommande les services de Bettina Gisler à toute entreprise désirant ouvrir sa communication à la clientèle germanophone, notamment dans le domaine viticole avec sa demande croissante provenant d’Allemagne et de Suisse.
Ria Klein, DOMAINE LA REMEJEANNE
Bettina Gisler hat die deutsche Übersetzung unseres Internetauftritts verfasst. Ich bin sehr zufrieden mit dieser Zusammenarbeit und empfehle Bettina Gisler allen, die ihre Kommunikation für die deutschsprachige Kundschaft öffnen wollen, insbesondere im Sektor Weinbau und Weinhandel mit seiner stark wachsenden Nachfrage aus Deutschland und aus der Schweiz.
[udesign_icon_font name=”fa fa-hand-o-right” size=”2.5em”] Travail rapide, consciencieux, souci du détail et de la compréhension des termes techniques… une bonne collaboration qui pourrait se poursuivre.
Marie-Hélène Laroche, SYNDICAT DES VIGNERONS DU DUCHE D’UZES
Rasche und gewissenhafte Arbeit, mit Gespür für Details und das weintechnische Fachvokabular… eine gute Zusammenarbeit, die gerne fortgesetzt werden kann.
[udesign_icon_font name=”fa fa-hand-o-right” size=”2.5em”] Wir arbeiten ganz ähnlich: Gute Arbeit für wenig Geld! Herzlichen Dank für Ihren außergewöhnlichen Einsatz.
Hans Kneubühler, HSUB
Notre façon de travailler se ressemble: Une bonne qualité pour peu d’argent! Merci beaucoup pour votre engagement extraordinaire.
[udesign_icon_font name=”fa fa-hand-o-right” size=”2.5em”] Since using Bettina Gisler for translating our English texts into French for our website pages, property descriptions (into German as well) and newsletter articles, we have found her to be very efficient and the quality of her work has been extremely high. She has also taken the opportunity to point out to us areas for improvement and necessary corrections that we had overlooked. We are very happy with the excellent service we receive from Bettina Gisler and can highly recommend her.
Jess Gray, AB REAL ESTATE Languedoc-Roussillon
Depuis que nous avons confié à Bettina Gisler la traduction française (et allemande) de nos textes anglais pour notre site internet, nos descriptions de propriétés et nos newsletters, nous sommes surs d’avoir une traductrice très efficace, proposant un travail de très haute qualité. Elle n’hésite pas à nous proposer des améliorations et à corriger des fautes de frappe dans nos textes d’origine. Nous sommes très heureux de l’excellent service proposé par Bettina Gisler et la recommandons sans la moindre hésitation.
[udesign_icon_font name=”fa fa-hand-o-right” size=”2.5em”] Ausgezeichnete professionelle und nette Zusammenarbeit ist hier garantiert! Vielen Dank dafür an Bettina.
Raphaela Hupperich, AUBERGE VAN BEETHOVEN
Excellente coopération, professionnelle et agréable! Un grand merci à Bettina.
[udesign_icon_font name=”fa fa-hand-o-right” size=”2.5em”] Trouver quelqu’un prêt à traduire du français à l’allemand un guide de formation continue spécialisée de 40 pages, voilà qui était un défi important pour notre centre de formation. Nous avons pris contact avec Bettina Gisler qui, dès les premières explications, s’est montrée très intéressée, enthousiaste et surtout consciente des risques et difficultés qui pouvaient résider dans cette tâche. Le résultat est très satisfaisant: un style très proche de la version originale, une grande sensibilité sur tous les termes liés à la problématique du handicap, un respect des demandes tant dans l’exercice de la traduction qu’au niveau des délais.
Jean-François Massy, CFC FRIBOURG Centre de formation
Jemanden zu finden, der unser 40-seitiges Handbuch für Weiterbildung Plus aus dem Französischen ins Deutsche übertragen wollte und konnte, stellte eine echte Herausforderung für unser Weiterbildungszentrum dar. Wir sind auf Bettina Gisler aufmerksam geworden, die sich sofort interessiert und engagiert gezeigt hat, sich aber auch der Risiken und Schwierigkeiten dieser Aufgabe bewusst war. Ihre Übersetzung überzeugt mit einem dem Original gerechten Stil und dem feinfühligen Umgang mit dem spezifischen Vokabular betreffend Menschen mit Behinderungen. Alle Vorgaben bezüglich der Übersetzung wie auch der Fristen wurden eingehalten, und so hat uns Bettina Gisler ein Resultat zu unserer vollsten Zufriedenheit geliefert.
[udesign_icon_font name=”fa fa-hand-o-right” size=”2.5em”] J’ai appelé Bettina Gisler pour la traduction de mon site Internet. Je ne la connaissais pas. Le contact est tout de suite bien passé. Sa compréhension de mes attentes de travail, sa disposition et sa réactivité m’ont enchanté. Son sourire téléphonique au-delà de ses compétences m’a ravi, ce qui est primordial dans mon métier. Tout a été fait par télétravail et les délais respectés.
Renaud Mouraret, Camping LA GRENOUILLE
Ich habe Bettina Gisler für die Übersetzung meiner Webseite kontaktiert, ohne sie vorher zu kennen. Wir haben sofort einen Draht zueinander gefunden, und ihr Verständnis dessen, was ich erwartete, ihre Verfügbarkeit, Reaktivität und Kompetenz haben mich begeistert. Bettina Gisler versteht es, den Kunden mit einem (telefonischen) Lächeln zu empfangen, und das ist in meinem Beruf das Wichtigste. Die gesamte Arbeit wurde unkompliziert mittels elektronischer Medien abgewickelt, die Termine wurden eingehalten.