TEMOIGNAGES – KUNDENMEINUNGEN

guy4.png
Enthousiasme, professionnalisme, rapidité et perfectionnisme, voilà ce qui caractérise le travail de Bettina Gisler. En plus d’une traduction, j’ai eu l’agréable surprise de trouver les corrections nécessaires sur mon texte initial. Des échanges constructifs pour un travail efficace. Depuis la traduction de mon site web, j’ai adopté le travail de Bettina Gisler pour toutes mes traductions en allemand. Leslie Ehrmann, LOU GARD TOUR

Einsatzfreude, Professionalität, Schnelligkeit und Perfektionismus charakterisieren Bettina Gislers Arbeit. Zusätzlich zur Übersetzung hat sie zu meiner positiven Überraschung gleich auch noch die Korrektur meines ursprünglichen Textes mitgeliefert. Die konstruktiven Diskussionen mit ihr tragen viel zur effizienten Arbeit bei. Seit der Übersetzung meiner Internetseite habe ich Bettina Gisler mit allen weiteren Übersetzungsarbeiten ins Deutsche betraut.

guy2.png

Bettina Gisler a effectué la traduction allemande de notre site internet. Je suis très satisfaite de cette coopération et je recommande les services de Bettina Gisler à toute entreprise désirant ouvrir sa communication à la clientèle germanophone, notamment dans le domaine viticole avec sa demande croissante provenant d’Allemagne et de Suisse. Les personnes intéressées peuvent me contacter pour plus de renseignements.
Ria Klein, DOMAINE LA REMEJEANNE

Bettina Gisler hat die deutsche Übersetzung unseres Internetauftritts verfasst. Ich bin sehr zufrieden mit dieser Zusammenarbeit und empfehle Bettina Gisler allen, die ihre Kommunikation für die deutschsprachige Kundschaft öffnen wollen, insbesondere im Sektor Weinbau und Weinhandel mit seiner stark wachsenden Nachfrage aus Deutschland und aus der Schweiz. Interessierte Personen können sich für weitere Auskünfte an mich wenden.

guy4.png
Bettina Gisler a traduit pour nous différents textes et plaquettes pour le développement de l’Appellation d’Origine protégée (AOP) Duché d’Uzès. Travail rapide, consciencieux, souci du détail et de la compréhension des termes techniques… une bonne collaboration qui pourrait se poursuivre.
Marie-Hélène Laroche, SYNDICAT DES VIGNERONS DU DUCHE D’UZES

Bettina Gisler hat für unseren Verband diverse Texte und Broschüren für das Marketing unserer Appellation d’Origine Protégée (AOP) übersetzt. Sie arbeitet schnell, gewissenhaft und mit Gespür für die Details und das weintechnische Fachvokabular… eine gute Zusammenarbeit, die gerne fortgesetzt werden kann.

 

guy2.png

Wir arbeiten ganz ähnlich: Gute Arbeit für wenig Geld! Herzlichen Dank für Ihren aussergewöhnlichen Einsatz.
Hans Kneubühler, HSUB

Notre façon de travailler se ressemble: Une bonne qualité pour peu d’argent! Merci beaucoup pour votre engagement extraordinaire.

guy4.png
Since using Bettina Gisler for translating our English texts into French for our website pages, property descriptions (into German as well) and newsletter articles, we have found her to be very efficient and the quality of her work has been extremely high. She has also taken the opportunity to point out to us areas for improvement and necessary corrections that we had overlooked.
We are very happy with the excellent service we receive from Bettina Gisler and can highly recommend her.
Jess Gray, AB REAL ESTATE Languedoc-Roussillon

Depuis que nous avons confié à Bettina Gisler la traduction française (et allemande) de nos textes anglais pour notre site internet, nos descriptions de propriété et nos newsletters, nous sommes surs d’avoir une traductrice très efficace, proposant un travail de très haute qualité. Elle n’hésite pas à nous proposer des améliorations et à corriger des fautes de frappe dans nos textes d’origine. Nous sommes très heureux de l’excellent service proposé par Bettina Gisler et la recommandons sans la moindre hésitation.

guy2.png

Trouver quelqu’un prêt à traduire du français à l’allemand un guide de formation continue spécialisée de 40 pages, voilà qui était un défi important pour notre centre de formation. Et puis, nous avons pris contact avec Bettina Gisler qui, dès les premières explications, s’est montrée très intéressée, enthousiaste et surtout consciente des risques et difficultés qui pouvaient résider dans cette tâche. Le résultat est très satisfaisant: un style très proche de la version originale, une grande sensibilité sur tous les termes liés à la problématique du handicap, un respect des demandes tant dans l’exercice de la traduction qu’au niveau des délais. Forts de ces constatations, nous ne pouvons que recommander la collaboration avec Bettina Gisler!
Jean-François Massy, CFC FRIBOURG Centre de formation pour personnes en situation de handicap

Jemanden zu finden, der unser 40-seitiges Handbuch für Weiterbildung Plus aus dem Französischen ins Deutsche übertragen wollte und konnte, war eine echte Herausforderung für unser Weiterbildungszentrum. Wir sind auf Bettina Gisler aufmerksam geworden, die sich unmittelbar interessiert und engagiert gezeigt hat, sich aber auch der Risiken und Schwierigkeiten bewusst war, welche mit dieser Aufgabe einhergehen. Ihre Übersetzung überzeugt mit einem dem Original treuen Stil und dem feinfühligen Umgang mit dem spezifischen Vokabular betreffend Menschen mit Behinderungen. Alle Vorgaben bezüglich der Übersetzung wie auch die Fristen wurden eingehalten, und so hat uns Bettina Gisler ein Resultat zu unserer vollsten Zufriedenheit geliefert. Eine Zusammenarbeit mit ihr können wir deshalb wärmstens empfehlen!

guy4.png
Je recommande Mme Gisler pour vos traductions commerciales, notamment pour sa capacité à s’adapter rapidement à des champs lexicaux spécifiques. Vous trouverez en elle une collaboratrice réactive, très impliquée, et sympathique. J. Brunet, directeur PRIVATSCHWIMMBAD.COM

Ich empfehle Frau Gisler für die Übersetzungen Ihrer Geschäftsdokumente und -korrespondenz, insbesondere für ihre Fähigkeit, sich schnell in unterschiedliche Fachsprachen einzuarbeiten. Eine reaktionsschnelle, sehr engagierte und sympathische Verstärkung Ihres Teams.

guy2.png

J’ai appelé Bettina Gisler pour la traduction de mon site Internet. Je ne la connaissais pas. Le contact est tout de suite bien passé. Sa compréhension de mes attentes de travail, sa disposition et sa réactivité m’ont enchanté. On reste en contact pour les besoins ponctuels de traduction ou d’évolution du site et de mes documents. Son sourire téléphonique au-delà de ses compétences m’a ravi, ce  qui est primordial dans mon métier. Tout a été fait par télétravail et les délais respectés. Renaud Mouraret, Camping LA GRENOUILLE

Ich habe Bettina Gisler für die Übersetzung meiner Webseite kontaktiert, ohne sie vorher zu kennen. Wir haben sofort einen Draht zueinander gefunden, und ihr Verständnis dessen, was ich als Resultat erwartete, ihre Verfügbarkeit, Reaktivität und Kompetenz haben mich begeistert. Wir werden diese Zusammenarbeit weiterführen, wenn punktuelle Übersetzungen, neue Informationen auf der Webseite oder anderen Dokumenten anstehen. Bettina Gisler versteht es, den Kunden mit einem (telefonischen) Lächeln zu empfangen, und das ist in meinem Beruf das Wichtigste. Die gesamte Arbeit wurde unkompliziert mittels elektronischer Medien abgewickelt, die Termine wurden eingehalten.